<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Traducción e Interpretación &#8211; Periodismo ULL</title>
	<atom:link href="https://periodismopre.ull.es/tag/traduccion-e-interpretacion/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://periodismopre.ull.es</link>
	<description>Diario digital de la Universidad de La Laguna</description>
	<lastBuildDate>Sat, 17 Feb 2024 19:22:15 +0000</lastBuildDate>
	<language>es</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.7.1</generator>

<image>
	<url>https://periodismopre.ull.es/wp-content/uploads/2016/04/cropped-PULL_Redondo-1-32x32.png</url>
	<title>Traducción e Interpretación &#8211; Periodismo ULL</title>
	<link>https://periodismopre.ull.es</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>«Supervisar un texto elaborado por IA no implica que sea más sencillo»</title>
		<link>https://periodismopre.ull.es/supervisar-un-texto-elaborado-por-ia-no-implica-que-sea-mas-sencillo/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Miguel Padrón]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 17 Feb 2024 12:59:51 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Artes y Humanidades]]></category>
		<category><![CDATA[ChatGPT]]></category>
		<category><![CDATA[DeepL]]></category>
		<category><![CDATA[Filología Inglesa]]></category>
		<category><![CDATA[IA]]></category>
		<category><![CDATA[María Magdalena Fernández]]></category>
		<category><![CDATA[Máster en Interpretación de Conferencias]]></category>
		<category><![CDATA[Smarterp]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción e Interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[Traductor de Google]]></category>
		<category><![CDATA[ULL]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://periodismo.ull.es/?p=273326</guid>

					<description><![CDATA[María Magdalena Fernández se graduó en la Universidad de Vigo y es intérprete, traductora y docente de Filología Inglesa en la Universidad de La Laguna. Siempre tuvo muy clara su pasión por los idiomas y el propósito de darles una aplicación práctica más allá de la docencia. 
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<!--[if lt IE 9]><script>document.createElement('audio');</script><![endif]-->
<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-273326-1" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://periodismo.ull.es/wp-content/uploads/2024/02/AUDIO-NUEVO-CORTADO.mp3?_=1" /><a href="https://periodismo.ull.es/wp-content/uploads/2024/02/AUDIO-NUEVO-CORTADO.mp3">https://periodismo.ull.es/wp-content/uploads/2024/02/AUDIO-NUEVO-CORTADO.mp3</a></audio>
<h3 style="text-align: center;">«Siempre hará falta una traducción humana en textos más creativos, literarios, artísticos o incluso políticos»</h3>
<p><a href="https://portalciencia.ull.es/investigadores/82151/detalle" target="_blank" rel="noopener">María Magdalena Fernández </a> es intérprete, traductora y docente, graduada en la <a href="https://www.uvigo.gal/es" target="_blank" rel="noopener">Universidad de Vigo</a>. En la actualidad, imparte clases de Filología Inglesa en la Universidad de La Laguna <a href="https://www.ull.es/" target="_blank" rel="noopener">(ULL)</a> y es coordinadora académica del <a href="https://www.ull.es/titulospropios/master-formacion-permanente-interpretacion-conferencias/" target="_blank" rel="noopener">Máster en Interpretación de Conferencias</a>. Siempre tuvo muy clara su pasión por los idiomas y el propósito de darle a los mismos una aplicación práctica más allá de la docencia. El desarrollo de recursos en línea parecen estar opacando la actividad en este sector sobre lo que ella afirma que «supervisar un texto elaborado por <a href="https://planderecuperacion.gob.es/noticias/que-es-inteligencia-artificial-ia-prtr" target="_blank" rel="noopener">IA</a> no implica que sea más sencillo».</p>
<p>Con respecto al alcance que esta herramienta tendrá en la profesión «creo que nos va a convertir en revisores de los textos traducidos que produzca», opina. La traducción se basa en trasladar un texto escrito, mientras que la interpretación lo hace de forma oral. Un claro ejemplo son los intérpretes que se encuentran en el Congreso de los Diputados o en la Unión Europea.</p>
<p>Algunas herramientas como ChatGPT , Traductor de Google o DeepL desafían el funcionamiento de empleos lingüísticos por su capacidad para producir resultados de búsqueda en apenas segundos y de manera efectiva. Traducir frases, textos, libros o formular preguntas ahora es accesible para todo el mundo. Aunque explica que «ya se trata de una profesión tecnologizada porque en los medio escritos llevan décadas utilizando memorias de traducción, recursos automatizados que ayudan a traducir o ejercen de diccionarios especializados».</p>
<p>Cuando una traducción realizada con inteligencia artificial no es inspeccionada por nadie, deriva en problema de comprensión, contiene faltas de ortografía o pierde incluso el estilo y tono. «Lo que hace fundamental contar con la supervisión humana para garantizar la calidad, precisión y adecuación cultural de las traducciones», apunta Fernández.</p>
<h3><strong>«De nada sirve resistirse a los nuevos cambios, debemos aprovecharlos a nuestro favor»</strong></h3>
<hr />
<p>Por otra parte, explica que «de nada sirve resistirse a los nuevos cambios, debemos aprovecharlos a nuestro favor». Las habilidades para el desempeño de la profesión no varían. Según Fernández, «en el futuro se requerirá cierta proactividad en el uso de la tecnología». Esto implica un trabajo diario con una transición constante y que requiere un contacto continuo con especialistas y asociaciones.</p>
<p>Ademas, destaca que «en la interpretación es muy difícil escuchar a alguien orando en vivo y captar ciertos elementos, por ejemplo las cifras, los nombre propios o acrónimos de organizaciones». En la actualidad se están desarrollando programas que lo muestran en pantalla para servir de ayuda, como es el caso de <em>Smarterp,</em> «un proyecto establecido mediante un <em>software</em> de inteligencia artificial que integra una plataforma con ayudas de este tipo y el alumnado utiliza durante algunos periodos del curso académico», explica.</p>
<h3><strong>«Aunque la gente no se lo imagine a priori, es una profesión muy tecnologizada»</strong></h3>
<hr />
<p>El <em>European Masters in Conference Interpreting</em> (<a href="https://www.emcinterpreting.org/" target="_blank" rel="noopener">EMCI</a>) es un consorcio de másteres europeos en interpretación de conferencias al que pertenece la ULL, entre otras muchas universidades asociadas. Su objetivo es formar mediante la puesta en común de los conocimientos y criterios demandados. «En este programa la IA tiene cabida desde hace tiempo», afirma.</p>
<p>En relación con los aspectos más especializados, añade que «aunque la gente no se lo imagine a priori, es una profesión muy tecnologizada». Los diversos cambios proporcionados por esta herramienta innovadora exigen una clara reflexión: «Queda claro que presenta enormes beneficios, pero también plantea desafíos que requieren un enfoque equilibrado y consciente para explotar su potencial de manera responsable y efectiva».</p>
<h3> <img decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-157384" src="https://periodismo.ull.es/wp-content/uploads/2021/03/ODS-4.jpg" alt="" width="117" height="117" /> <img decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-157385" src="https://periodismo.ull.es/wp-content/uploads/2021/03/ODS-5.jpg" alt="" width="117" height="117" /> <img decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-157389" src="https://periodismo.ull.es/wp-content/uploads/2021/03/ODS-8.jpg" alt="" width="117" height="117" /></h3>
]]></content:encoded>
					
		
		<enclosure url="https://periodismo.ull.es/wp-content/uploads/2024/02/AUDIO-NUEVO-CORTADO.mp3" length="1571268" type="audio/mpeg" />

			</item>
		<item>
		<title>El &#8216;Diari de Barcelona&#8217; incorpora &#8216;TikTok&#8217; y secciones innovadoras</title>
		<link>https://periodismopre.ull.es/renuevan-el-diari-de-barcelona-cuenta-en-tiktok-y-secciones-innovadoras/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marcos Moreno]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 06 Aug 2020 06:30:49 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Universidad]]></category>
		<category><![CDATA[Comunicación audiovisual]]></category>
		<category><![CDATA[Diari de Barcelona]]></category>
		<category><![CDATA[Frikitok]]></category>
		<category><![CDATA[Generación Z]]></category>
		<category><![CDATA[innovación]]></category>
		<category><![CDATA[juventud]]></category>
		<category><![CDATA[Periodismo]]></category>
		<category><![CDATA[Publicidad y Relaciones Públicas]]></category>
		<category><![CDATA[Tik Tok]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción e Interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[Universidad Pompeu Fabra]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://periodismo.ull.es/?p=142823</guid>

					<description><![CDATA[Quince estudiantes del Grado en Periodismo de la Universidad Pompeu Fabra llevan trabajando desde el pasado mes de junio en una labor informativa cuyo público se encuentra entre los 16 y los 30 años. Su objetivo es transmitir la visión de la generación Z y lo hacen con la colaboración de otras carreras.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>El <em><a href="https://www.diaridebarcelona.cat/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Diari de Barcelona</a></em> es una histórica cabecera periodística de la ciudad condal. Después de nueve meses de trabajo para refundar el diario por una parte del alumnado de la <a href="https://www.upf.edu/es/inicio" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Universidad Pompeu Fabra</a> (UPF) para su TFG, quince estudiantes de la misma Institución llevan colaborando desde el pasado mes de junio en una labor informativa cuyo público se encuentra entre los 16 y los 30 años. El proyecto está coordinado por cuatro profesores y periodistas en el marco académico y de prácticas curriculares. Ahora cuenta con una sección semanal llamada <em>Frikitok, </em>donde comentan las tendencias de la red social <em>Tik Tok</em> en la que, además, están registrados.</p>
<p>Para quienes no conozcan la plataforma, han creado la <em>tiktokpèdia, </em>recopilando así su jerga, conceptos y códigos propios. Asimismo, pretenden usar esa herramienta para hacer visible de una forma distendida el día a día de la redacción. El principal objetivo es reflejar la mirada de la Generación Z, abordando los temas que más interesan a la juventud desde un punto de vista social, político y cultural. De esta manera, abordan temas como el uso estratégico de las redes sociales por parte de algunos políticos e, incluso, dan voz a talentos jóvenes mediante entrevistas.</p>
<p>Este verano han iniciado la sección <em>Lectura obligatoria, </em>donde los redactores rescatan lecturas de su infancia para ofrecer una crítica literaria con su perspectiva actual. Otra de sus apuestas es la lucha feminista. Este mes de agosto, publicarán múltiples artículos estudiando la paridad en varios festivales de música.</p>
<p>El medio de comunicación está elaborado por el alumnado del Grado en Periodismo, con la colaboración de Comunicación Audiovisual, Publicidad y Relaciones Públicas, así como Traducción e interpretación.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Las segundas jornadas sobre traducción e interpretación, en la ULPGC</title>
		<link>https://periodismopre.ull.es/la-ulpgc-acogera-la-segunda-edicion-de-tradican/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Anabel S.S.]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 05 Mar 2018 15:00:47 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Mundo]]></category>
		<category><![CDATA[AETI]]></category>
		<category><![CDATA[TRADICAN]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción e Interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[ULPGC]]></category>
		<category><![CDATA[Universidad de Las Palmas de Gran Canaria]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://periodismo.ull.es/?p=51417</guid>

					<description><![CDATA[El objetivo principal del programa, que tendrá lugar entre los días 15 y 17 de marzo, es dar a conocer los entresijos del grado a todos los alumnos que lo estudien en las Islas.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>La <a href="https://www.ulpgc.es/" target="_blank" rel="noopener">Universidad de las Palmas de Gran Canaria</a> celebra una nueva edición de Tradican. El objetivo principal de este proyecto es mejorar la visibilidad de la carrera de Traducción e Interpretación en el Archipiélago y en el resto de España, así como dar una experiencia enriquecedora a los estudiantes, tanto por los ponentes como por los alumnos. Además, al ser un plan llevado a cabo por voluntarios de la facultad hace que se intente llegar mucho más a los receptores.</p>
<p>El evento contará con algunas presentaciones de expertos como Matías Vedaschi, Roberto Sánchez y Álex Herrero entre otros muchos. Los días en los que se realizarán estas exposiciones serán entre el 15 y 17 de marzo. En ellas se hablará de la importancia de los alumnos de traducción.</p>
<p>La primera edición de Tradican se llevó a cabo el año pasado por este organismo, el único que ofrece esta carrera en las Islas. Asimismo, para poder asistir a la charla es necesario inscribirse y dependiendo de los días que se vaya el precio puede rondar entre los 5 euros a 7,50 euros. Todo el dinero que se recaude irá dirigido a la <a href="http://aetioficial.es/es/" target="_blank" rel="noopener">Asociación Española Universitaria de Traducción e Interpretación (AETI)</a>, por los gastos de transportes y alojamiento de los ponentes.</p>
<p>Los implicados para que este trabajo siga adelante son la AETI y la Delegación de los Aprendices de la Facultad de Traducción e Interpretación. AETI es la única asociación que existe para los discípulos del curso de letras. Además de ser una de las mayores plataformas de cooperación entre los alumnos de todo el país que estudien dicho grado. El mayor propósito es velar por los intereses de los futuros mediadores lingüísticos.</p>
<p>La actuación de esta actividad se consigue principalmente por la función voluntaria de los alumnos de la academia con el deseo de llevar a cabo este grado. Y sobre todo, ofrecer posibilidades a los escolares de dicha profesión.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>La ULPGC celebra la I Jornada Canaria de Traducción e Interpretación</title>
		<link>https://periodismopre.ull.es/la-ulpgc-crea-la-i-jornada-canaria-de-traduccion-e-interpretacion-tradican/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Eduardo Ramírez]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 26 Mar 2017 08:30:31 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Mundo]]></category>
		<category><![CDATA[Asociación AETI]]></category>
		<category><![CDATA[Heather Adams]]></category>
		<category><![CDATA[Máster en Interpretación de Conferencias de la Universidad de La Laguna]]></category>
		<category><![CDATA[TRADICAN]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción e Interpretación]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://periodismo.ull.es/?p=16388</guid>

					<description><![CDATA[El objetivo de este evento es unir a profesores y estudiantes del ámbito y desarrollar actividades didácticas y formativas. Además, la cita contará con la intervención de varios docentes de la ULL. ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>La <a href="https://www.ulpgc.es/" target="_blank">Universidad de Las Palmas de Gran Canaria</a> (ULPGC) acogerá este próximo miércoles, 29 de marzo, la I Jornada Canaria de Traducción e Interpretación. Se trata de un proyecto denominado <em>Tradican</em>, el primer evento a nivel insular sobre lenguas extranjeras que tiene el objetivo de unir a estudiantes y profesores del ámbito. La cita tendrá lugar en el Campus del Obelisco y durante su desarrollo se realizarán actividades con un marcado carácter didáctico y formativo.</p>
<p>La organización de este foro se debe a la Facultad de Traducción e Interpretación, la <a href="http://aetioficial.es/es/" target="_blank">Asociación AETI</a> y la Delegación de Estudiantes del Grado, fruto del trabajo voluntario de los propios alumnos. Para poder asistir, la entrada tendrá un coste de 5 euros que irán destinados a cubrir los gastos en calidad de transporte y alojamiento de ponentes.</p>
<p>Las exposiciones tendrán lugar en el Salón de Actos de la propia facultad con el objetivo de recibir hasta un máximo de 380 participantes. Sin embargo, el número estimado de asistentes es de 70 a la espera de abrir las plazas para los profesores.</p>
<p>Asimismo, entre los actos programados, esta I Jornada contará con una mesa redonda denominada <em>Interpretación de conferencias</em>. En ella intervendrán la profesora de la ULPGC, Heather Adams, y varios docentes del <a href="http://fg.ull.es/grados-posgrados/estudios/master-universitario-en-interpretacion-de-conferencias/" target="_blank">Máster en Interpretación de Conferencias de la Universidad de La Laguna</a>.</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
