<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>máster de Interpretación de Conferencias &#8211; Periodismo ULL</title>
	<atom:link href="https://periodismopre.ull.es/tag/master-de-interpretacion-de-conferencias/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://periodismopre.ull.es</link>
	<description>Diario digital de la Universidad de La Laguna</description>
	<lastBuildDate>Thu, 02 Aug 2018 16:42:51 +0000</lastBuildDate>
	<language>es</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.6.2</generator>

<image>
	<url>https://periodismopre.ull.es/wp-content/uploads/2016/04/cropped-PULL_Redondo-1-32x32.png</url>
	<title>máster de Interpretación de Conferencias &#8211; Periodismo ULL</title>
	<link>https://periodismopre.ull.es</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>15 intérpretes de la Unión Europea se forman en la Universidad de La Laguna</title>
		<link>https://periodismopre.ull.es/15-interpretes-de-la-union-europea-se-forman-en-la-universidad-de-la-laguna/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[PULL]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 Aug 2018 16:01:17 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ULL]]></category>
		<category><![CDATA[Carmen Toledano]]></category>
		<category><![CDATA[Comunicación Intercultural (Cimad)]]></category>
		<category><![CDATA[Departamento de Filología Inglesa]]></category>
		<category><![CDATA[Fundación General de la ULL]]></category>
		<category><![CDATA[máster de Interpretación de Conferencias]]></category>
		<category><![CDATA[Universidad de La Laguna]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://periodismo.ull.es/?p=75017</guid>

					<description><![CDATA[Abarcaron temas relacionados con la actualidad política y social española en un curso organizado por la institución académica. También han podido adentrarse en las técnicas discursivas más habituales en el lenguaje político y periodístico para lograr una correcta traducción del idioma.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Un total de 15 intérpretes de la <a href="https://europa.eu/european-union/index_es" target="_blank" rel="noopener">Unión Europea</a> se han formado estos días en la <a href="https://www.ull.es" target="_blank" rel="noopener">Universidad de La Laguna</a> en un curso intensivo sobre la actualidad política y social de España. Los profesionales, que trabajan para distintas instituciones de la UE, perfeccionaron el idioma al tiempo que se adentraron en el contexto del país. Se les ofreció así una visión general del sistema político, la administración, los rasgos específicos del territorio y una visión detallada de los desafíos, problemas y soluciones de la coyuntura actual, prestando especial atención a la situación en Canarias.</p>
<p>El curso, dirigido por la profesora del Departamento de Filología Inglesa, Carmen Toledano, estuvo organizado por la Universidad de La Laguna y la Fundación General de la ULL, y contó con la colaboración de Comunicación Intercultural (Cimad). Desde su comienzo, el pasado 23 de julio, y hasta ayer, 1 de agosto, los intérpretes aprovecharon las instalaciones del <a href="https://www.ull.es/estudios-docencia/titulospropios/master-universitario-interpretacion-conferencias/" target="_blank" rel="noopener">Máster de Interpretación de Conferencias</a> de la institución académica, donde ejercitaron la traducción simultánea y asistieron a las ponencias y clases magistrales. Igualmente, diversos expertos participaron en este proyecto, explicando cuestiones relativas al turismo en el Archipiélago, los medios de comunicación, la igualdad de género o las relaciones con América Latina.</p>
<h4>Técnicas discursivas</h4>
<hr />
<p>Como objetivos principales de este curso, los profesionales han podido conocer la situación política de España, incluyendo la terminología general y específica de la temática del curso. También han podido adentrarse en las técnicas discursivas más habituales en el lenguaje político y periodístico en lengua española y así lograr un correcto desarrollo de la interpretación del español.</p>
<p>Como parte vinculada a la formación, los intérpretes, procedentes de Francia, Alemania, Polonia y Bélgica, entre otros países europeos, han realizado visitas formativas a instituciones que han colaborado en esta edición, como el Parlamento de Canarias, el Cabildo de Tenerife, el Ayuntamiento de La Laguna y el Museo de la Naturaleza y el Hombre.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>&#8216;El Mundo&#8217; sitúa un posgrado de la ULL entre los mejores de España</title>
		<link>https://periodismopre.ull.es/el-mundo-situa-un-posgrado-de-la-ull-entre-los-mejores-de-espana/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[PULL]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 21 Jun 2018 14:01:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Sociedad]]></category>
		<category><![CDATA[Carmen Toledano Buendía]]></category>
		<category><![CDATA[European Conference Interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[máster de Interpretación de Conferencias]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://periodismo.ull.es/?p=72239</guid>

					<description><![CDATA[Carmen Toledano es la directora de este máster de Interpretación de Conferencias. El periódico lo sitúa en la segunda posición del apartado de enseñanzas de Edición y Traducción, dentro de la sección Humanidades.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>El periódico <em>El Mundo</em> ha publicado un <a href="http://www.elmundo.es/especiales/mejores-masters/" target="_blank" rel="noopener">suplemento informativo</a> en el que recopila cuáles son los 250 mejores másteres ofertados por universidades españolas, según sus criterios. De nuevo, el <a href="https://www.ull.es/estudios-docencia/titulospropios/master-universitario-interpretacion-conferencias/" target="_blank" rel="noopener">Máster de Interpretación de Conferencias</a> de la <a href="https://www.ull.es" target="_blank" rel="noopener">Universidad de La Laguna</a> vuelve a destacar en el listado final. Concretamente, la titulación de la ULL aparece en segunda posición del apartado dedicado a posgrados de Edición y Traducción, dentro de la sección Humanidades.</p>
<p>El dossier destaca que “aplica la metodología que se utiliza en todos los centros miembros del consorcio <a href="http://www.emcinterpreting.org/" target="_blank" rel="noopener"><em>European Masters in Conference Interpreting</em></a><em>.</em> Es el máster que más intérpretes de español aporta a las instituciones europeas en la actualidad”. El título forma parte del citado consorcio en representación de España, junto a la Universidad Pontificia de Comillas, dado que a la organización solamente pueden adscribirse dos universidades por país, lo cual es un claro indicador de su relevancia internacional.</p>
<p>Esta titulación de la institución académica admite entre doce y veinte alumnos, tiene una duración de un año con una carga lectiva de 60 créditos ECTS y su matrícula asciende a 7500 euros que se pueden abonar en tres plazos. Las pruebas de acceso para la próxima edición ya se han celebrado en junio, tanto en La Laguna como en Madrid, y las clases comenzarán a partir de septiembre. Tiene un perfil claramente profesionalizante, destinado a favorecer el ingreso de sus egresados en un sector muy competitivo y exigente.</p>
<p>El máster, que está dirigido por la profesora del departamento de Filología Inglesa y Alemana, Carmen Toledano Buendía, ofrece formación en interpretación desde una amplia variedad de idiomas: además de los más habituales (inglés, francés, alemán, italiano, portugués, español), también se imparte interpretación consecutiva y simultánea desde algunas de las llamadas “lenguas de menor difusión”, como el rumano, el polaco, el neerlandés y el japonés. Se trata de una titulación consolidada, tal y como demuestra el hecho de que el próximo curso alcanzará su trigésima edición. Además, es el máster que más intérpretes proporciona a las instituciones europeas. La docencia es altamente personalizada, con dos profesores por aula y grupos reducidos.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
