Filología Inglesa – Periodismo ULL https://periodismopre.ull.es Diario digital de la Universidad de La Laguna Sat, 17 Feb 2024 19:22:15 +0000 es hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.6.2 https://periodismopre.ull.es/wp-content/uploads/2016/04/cropped-PULL_Redondo-1-32x32.png Filología Inglesa – Periodismo ULL https://periodismopre.ull.es 32 32 «Supervisar un texto elaborado por IA no implica que sea más sencillo» https://periodismopre.ull.es/supervisar-un-texto-elaborado-por-ia-no-implica-que-sea-mas-sencillo/ Sat, 17 Feb 2024 12:59:51 +0000 https://periodismo.ull.es/?p=273326

«Siempre hará falta una traducción humana en textos más creativos, literarios, artísticos o incluso políticos»

María Magdalena Fernández  es intérprete, traductora y docente, graduada en la Universidad de Vigo. En la actualidad, imparte clases de Filología Inglesa en la Universidad de La Laguna (ULL) y es coordinadora académica del Máster en Interpretación de Conferencias. Siempre tuvo muy clara su pasión por los idiomas y el propósito de darle a los mismos una aplicación práctica más allá de la docencia. El desarrollo de recursos en línea parecen estar opacando la actividad en este sector sobre lo que ella afirma que «supervisar un texto elaborado por IA no implica que sea más sencillo».

Con respecto al alcance que esta herramienta tendrá en la profesión «creo que nos va a convertir en revisores de los textos traducidos que produzca», opina. La traducción se basa en trasladar un texto escrito, mientras que la interpretación lo hace de forma oral. Un claro ejemplo son los intérpretes que se encuentran en el Congreso de los Diputados o en la Unión Europea.

Algunas herramientas como ChatGPT , Traductor de Google o DeepL desafían el funcionamiento de empleos lingüísticos por su capacidad para producir resultados de búsqueda en apenas segundos y de manera efectiva. Traducir frases, textos, libros o formular preguntas ahora es accesible para todo el mundo. Aunque explica que «ya se trata de una profesión tecnologizada porque en los medio escritos llevan décadas utilizando memorias de traducción, recursos automatizados que ayudan a traducir o ejercen de diccionarios especializados».

Cuando una traducción realizada con inteligencia artificial no es inspeccionada por nadie, deriva en problema de comprensión, contiene faltas de ortografía o pierde incluso el estilo y tono. «Lo que hace fundamental contar con la supervisión humana para garantizar la calidad, precisión y adecuación cultural de las traducciones», apunta Fernández.

«De nada sirve resistirse a los nuevos cambios, debemos aprovecharlos a nuestro favor»


Por otra parte, explica que «de nada sirve resistirse a los nuevos cambios, debemos aprovecharlos a nuestro favor». Las habilidades para el desempeño de la profesión no varían. Según Fernández, «en el futuro se requerirá cierta proactividad en el uso de la tecnología». Esto implica un trabajo diario con una transición constante y que requiere un contacto continuo con especialistas y asociaciones.

Ademas, destaca que «en la interpretación es muy difícil escuchar a alguien orando en vivo y captar ciertos elementos, por ejemplo las cifras, los nombre propios o acrónimos de organizaciones». En la actualidad se están desarrollando programas que lo muestran en pantalla para servir de ayuda, como es el caso de Smarterp, «un proyecto establecido mediante un software de inteligencia artificial que integra una plataforma con ayudas de este tipo y el alumnado utiliza durante algunos periodos del curso académico», explica.

«Aunque la gente no se lo imagine a priori, es una profesión muy tecnologizada»


El European Masters in Conference Interpreting (EMCI) es un consorcio de másteres europeos en interpretación de conferencias al que pertenece la ULL, entre otras muchas universidades asociadas. Su objetivo es formar mediante la puesta en común de los conocimientos y criterios demandados. «En este programa la IA tiene cabida desde hace tiempo», afirma.

En relación con los aspectos más especializados, añade que «aunque la gente no se lo imagine a priori, es una profesión muy tecnologizada». Los diversos cambios proporcionados por esta herramienta innovadora exigen una clara reflexión: «Queda claro que presenta enormes beneficios, pero también plantea desafíos que requieren un enfoque equilibrado y consciente para explotar su potencial de manera responsable y efectiva».

   

]]>
«Los nuevos métodos de enseñanza del inglés beben de los antiguos» https://periodismopre.ull.es/el-aprendizaje-de-una-lengua-extranjera-debe-ir-de-la-mano-con-el-conocimiento-de-aspectos-culturales/ Mon, 31 Aug 2020 07:00:18 +0000 http://periodismo.ull.es/?p=145062 Zeus Plasencia Carballo es profesor de técnicas de expresión en un idioma moderno (inglés) en el departamento de Filología Inglesa y Alemana en la Universidad de La Laguna. Asimismo, Plasencia Carballo tiene un Máster Universitario en Formación del Profesorado de Educación Secundaria Obligatoria, Bachillerato y Enseñanza de Idiomas, con especialidad en Inglés. Además es experto universitario en Docencia de Currículos Bilingües y de Inmersión en Lengua Inglesa.

¿Considera fundamental estudiar idiomas? ¿Por qué? «No solo fundamental, sino imprescindible. En el mundo globalizado y globalizador en el que vivimos, el flujo comunicativo (oral o escrito) ha de ser fluido y no se puede permitir ningún tipo de barrera lingüística. Por ello, quienes no sean capaces de comunicarse en, al menos, otra lengua extranjera, quedan en desventaja con respecto a los que sí pueden hablar y entender otras lenguas distintas a la materna. En la actualidad, en el caso del inglés, esta lengua se ha convertido, a todos los efectos, en lingua franca».

¿Cuáles son los beneficios de saber hablar idiomas a nivel personal y profesional? «Son muchos los beneficios que aporta el aprendizaje de lenguas extranjeras. Un psicopedagogo o algún experto en neuropedagogía podría dar mayores señas que yo a este respecto. Otras lenguas distintas a la materna ayudan en la reducción de barreras comunicativas entre individuos y favorece las relaciones con otros. Comúnmente, escuchamos frases del tipo «hablar idiomas te abre puertas». Este decir general resume, en esencia, la idea de que saber hablar otras lenguas amplía horizontes en todos los sentidos».

¿Cuál es una buena manera de fomentar constantemente el aprendizaje del inglés? «Con pequeños hábitos y rutinas como, por ejemplo, ver la televisión en versión original -con subtítulos para facilitar la comprensión, si fuera necesario-; escuchar -y por qué no, también cantar- canciones en la lengua meta, siguiendo la letra y buscando el significado de aquello que se desconoce; transferir el gusto por la lectura, leyendo pequeños relatos; entablar amistad con angloparlantes; acudiendo a reuniones específicas para charlar de manera distendida con aprendices de la lengua extranjera (los conocidos como ‘Coffe talks’); o, por ejemplo, a través del uso lúdico de apps para aprender lenguas extranjeras».

«La lengua es la llave a cualquier cultura»


¿Qué estilo es el más adecuado para un mayor aprendizaje o conocimiento? «Todos tienen sus pros y sus contras. Los nuevos métodos didácticos beben de los antiguos y así seguirá ocurriendo como consecuencia de la investigación en el ámbito de la didáctica de las lenguas extranjeras. No obstante, toda metodología debe reunir las siguientes características: estar contextualizada en la realidad más próxima del aprendiz; ser significativa, es decir, realista y no figurada; que favorezca la comunicación en todas sus vertientes (oral y escrita) y, además, que sea motivante para el propio aprendiz».

¿Aprender un idioma puede fomentar el conocimiento sobre la cultura de otro país? «La lengua es la llave a cualquier cultura. Por ello, el aprendizaje de una lengua extranjera debe ir de la mano con el conocimiento de aspectos culturales de aquellos lugares donde se hable la lengua meta. Es a esto a lo que nos referíamos cuando hablábamos de aprendizaje contextualizado y significativo: se aprende más y mejor cuando se contextualiza el nuevo conocimiento en un escenario cultural ligado al código que se está estudiando».

¿A qué edad es recomendable comenzar a aprender un idioma? «Cualquiera puede comenzar a aprender un código distinto al materno. Sin embargo, sí que es preferible que la exposición -que no aprendizaje- a una lengua extranjera sea siempre lo más pronto posible. La razón es sencilla: la exposición temprana a un código distinto al materno favorece la concepción y asimilación de dicho código o lengua como algo natural. Asimismo, a nivel fonológico, el aprendiz joven suele ser más proclive a discriminar e imitar sonidos de un modo más sencillo que el adulto».

¿Cómo de importante es para los niños y niñas aprender idiomas desde pequeños? «Es sinónimo de oportunidades en distintos aspectos vitales: sociales, académicos, profesionales, etc. Aunque se ha mejorado levemente respecto a años anteriores, el nivel instrumental de los españoles en lengua inglesa es, generalmente, bajo en comparación con el de los vecinos europeos. Por tanto, si existe un interés en el fomento de las lenguas extranjeras y se invierte esfuerzo y dinero en programas y metodologías ¿por qué no se obtienen los resultados esperados? O más directo: ¿qué se está o qué estamos haciendo mal?».

]]>
La influencia del pensamiento occidental en Gandhi, a debate en la ULL https://periodismopre.ull.es/gandhi-y-el-oeste/ Wed, 21 Feb 2018 11:00:18 +0000 http://periodismo.ull.es/?p=48361 La segunda sesión del IV Seminario sobre Asia del Sur se celebró ayer martes 20 de febrero en la Sección de Filología de la Facultad de Humanidades de la Universidad de La Laguna. La charla, titulada Gandhi y el Oeste: Viajes en la Historia Intelectual, corrió a cargo del catedrático de Historia de la Universidad de California en Los Ángeles (UCLA) y escritor sobre Historia de la India colonial y moderna,Vinay Lal, quien explicó las influencias y relaciones de Gandhi con el mundo occidental. El congreso, coordinado por el profesor Juan José Cruz a través de su grupo de investigación Literaturas Postcoloniales, se centra especialmente en aspectos históricos, sociales y culturales del país. Las siguientes sesiones se llevarán a cabo los días 9 y 10 de abril.

En la ponencia, Vinay Lal habló de la gran importancia de los viajes que Gandhi realizó a Inglaterra y a Sudáfrica, puesto que constituyeron un hecho decisivo en el descubrimiento de su vocación y en su formación intelectual. La primera vez que entró en contacto con Occidente fue cuando marchó a Londres a los diecinueve años para estudiar Derecho. El catedrático de la UCLA comentó que el conocido activista se había sorprendido pues «nunca había visto a gente blanca». Además, la cultura era muy distinta a la de su país de origen. Aparte de cuestiones básicas como el idioma y la forma de vestir, se percató de que allí las personas poseían más autonomía y derechos.

Durante su estancia en Inglaterra, Gandhi leyó a León Tolstói, quien influyó enormemente en él con su discurso de la no-violencia, «lo que le llevaría más adelante a recurrir a métodos pacifistas para conseguir la independencia de la India». A su vez, también conoció la figura de Dios a través de personas de creencia cristiana, a las cuales escuchó en busca de la verdad. Sin embargo, siempre se mantuvo fiel al hinduismo, religión en la que sus padres lo educaron firmemente.

«Él simplemente caminó, y siguió caminando, nada más»


Años más tarde, cuando viajó a Sudáfrica por cuestiones laborales, el activista aprendió más acerca de la religión apostólica, sintiendo una enorme fascinación hacia ella. Lal declaró que «Gandhi quería aprender sobre el cristianismo», pero al mismo tiempo »tenía que encontrarse a sí mismo y realizar un autodescubrimiento». Es en su estancia allí, poco antes de volver a su hogar, cuando el pacifista se entera de la existencia de un proyecto de ley para retirar el derecho de sufragio a los hindúes, decidiendo quedarse en el país para organizar la liberación del imperio británico.

Finalmente, el catedrático de Historia concluyó la charla con el regreso del activista a su país de origen, donde llevó a cabo la lucha por la independencia de la India. «Escribió una carta al virrey de La India, Lord Irwin, avisándole», momento precedente a la famosa Marcha de la Sal, manifestación emprendida por Gandhi entre el 12 de marzo y el 6 de abril del año 1930 para reclamar el derecho de los hindúes a producir sal. «Él simplemente caminó, y siguió caminando, nada más».

]]>
«El objetivo es conseguir una máquina que lea el lenguaje natural» https://periodismopre.ull.es/el-objetivo-es-conseguir-una-maquina-que-sea-capaz-de-leer-lenguaje-natural/ Mon, 29 May 2017 11:00:27 +0000 http://periodismo.ull.es/?p=24422 María del Carmen Fumero Pérez, profesora de la Universidad de La Laguna en el área de Filología Inglesa, colabora con su grupo de investigación en la elaboración de un proyecto titulado: Desarrollo de un laboratorio virtual para el procesamiento computacional de la lengua desde un paradigma funcional. La profesora de la ULL reconoció que se trata de un proceso bastante costoso como el lenguaje mismo. “Para que una máquina sea capaz de entender el idioma, nosotros tenemos que introducir las reglas necesarias para que se lleve a cabo el entendimiento”, aclara Fumero Pérez.

Se trata de un proyecto en marcha del cual queda mucho por hacer. Primero se está produciendo las reglas sintácticas, semánticas y léxicas simplemente para el inglés y más tarde se añadirán otros, por ejemplo, el español. El objetivo principal es “conseguir que una máquina sea capaz de leer lenguaje natural y, en un futuro más lejano, que también pueda producir esa lengua”.

“Ahora estamos haciendo las reglas de las oraciones declarativas simples en inglés, todavía no nos hemos puesto ni siquiera con las subordinadas”, confirma. Esta investigación, que lleva en marcha desde hace cinco años, se traslada en julio a San Petersburgo con el objetivo de seguir avanzando y presentando resultados diferentes a los ya obtenidos.

María del Carmen Fumero Pérez también se encuentra inmersa en la elaboración de varios textos para diferentes medios como, por ejemplo, un artículo de Filología Inglesa que le aceptaba la revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas de la Universidad de Valencia.

 

]]>