<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Filología Clásica &#8211; Periodismo ULL</title>
	<atom:link href="https://periodismopre.ull.es/tag/filologia-clasica/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://periodismopre.ull.es</link>
	<description>Diario digital de la Universidad de La Laguna</description>
	<lastBuildDate>Tue, 24 Oct 2017 12:19:48 +0000</lastBuildDate>
	<language>es</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.7</generator>

<image>
	<url>https://periodismopre.ull.es/wp-content/uploads/2016/04/cropped-PULL_Redondo-1-32x32.png</url>
	<title>Filología Clásica &#8211; Periodismo ULL</title>
	<link>https://periodismopre.ull.es</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>“Siempre han existido naciones que han ansiado ser las herederas de Roma”</title>
		<link>https://periodismopre.ull.es/siempre-han-existido-naciones-que-han-ansiado-ser-las-herederas-legitimas-de-roma/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Miguel Ángel García]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Oct 2017 12:10:47 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Artes y Humanidades]]></category>
		<category><![CDATA[Antigua Roma]]></category>
		<category><![CDATA[Filología Clásica]]></category>
		<category><![CDATA[Miguel Angel Rábade]]></category>
		<category><![CDATA[Paulo Orosio]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://periodismo.ull.es/?p=22495</guid>

					<description><![CDATA[Miguel Ángel Rábade, doctor en Filología Clásica, da a conocer la labor de Paulo Orosio, considerado uno de los primeros historiadores, y en el que ha centrado su tesis. Asegura que "él es el responsable de que, por primera vez, se visualizara la historia desde una perspectiva cristiana”. 
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>La labor historiadora de Paulo Orosio cobra protagonismo en la tesina de Miguel Ángel Rábade Navarro, profesor de Latín de la ULL considerado como el primer historiador de la Antigua Roma. Asegura que Orosio, a través de la transmisión de las costumbres, por medio de la traducción, va a marcar la mentalidad de Occidente. Es por ello que «es el responsable de que, por primera vez, se visualizara la historia desde una perspectiva cristiana. Esto marcaría el concepto de la historia en poniente”, asevera el docente.</p>
<p>“Para Paulo Orosio existe un fin del mundo, pero ese solo se produciría si Dios todopoderoso lo decide así. Él decía que Roma era eterna, y que se debía lograr que no desapareciera, porque si ocurría tal acontecimiento el mundo acabaría. Mientras no se produjera ese acontecimiento, debía existir un territorio sobre el que residiera la hegemonía planetaria», asegura Rábade. Como bien indica el filólogo especializado en Literatura Latina Tardía y Clásica, este es un planteamiento teórico que se crea en esa época concreta y que ha influido políticamente hasta hoy.</p>
<p>Asimismo, mantiene que siempre han existido naciones que han ansiado ser las herederas de Roma. Es, por ejemplo, el caso de los americanos. «Con el capitolio y toda esa simbología romana que poseen, se consideran los legítimos sucesores. De ahí que posean un Senado y que en el ya mencionado capitolio viva su actual presidente” explica.</p>
<h4>El vocablo <em>zar</em></h4>
<hr />
<p>Por otro lado, el profesor de la ULL también deja constancia del origen y la procedencia de la palabra rusa <em>zar</em> con la que se hace referencia al título que se le otorgaba al emperador de Rusia. Tal y como expone Rábade Navarro, dicho vocablo constituye la evolución del nombre propio de <em>Caesar</em>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>“Quinto de Esmirna contaba los problemas de su época valiéndose de los mitos”</title>
		<link>https://periodismopre.ull.es/quinto-de-esmirna-daba-a-conocer-los-problemas-sociales-de-su-epoca-valiendose-del-uso-de-los-mitos/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Miguel Ángel García]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 May 2017 17:00:24 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Artes y Humanidades]]></category>
		<category><![CDATA[Casilda Álvarez Siverio]]></category>
		<category><![CDATA[Filología Clásica]]></category>
		<category><![CDATA[Filología Griega]]></category>
		<category><![CDATA[Guerra de Troya]]></category>
		<category><![CDATA[Guillermina González Almenara]]></category>
		<category><![CDATA[Quinto de Esmirna]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://periodismo.ull.es/?p=22514</guid>

					<description><![CDATA[Casilda Álvarez, profesora de Filología de la ULL, habla sobre el escritor de la antigüedad clásica conocido por dar continuidad a la producción épica de Homero. Declara que tuvo sus principales influencias en la religión cristiana y las teorías platónicas y que vivió en una época en la que la mujer gozaba de mayor libertad.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Casilda Álvarez Siverio, especializada en Filología Griega, destaca cómo Quinto de Esmirna, poeta heleno del que se sabe que vivió entre los siglos III y IV después de Cristo, era un escritor socialmente comprometido en la época en la que existió. “Fue un autor muy leído que relataba y ponía encima de la mesa los problemas que había presentes en la sociedad de aquel momento”, afirma. Para ello se valió del uso del mito de las Amazonas con el que, además, también pretendía lograr la continuación de Homero y de su ciclo épico troyano con las denominadas <em>Post-homéricas</em>. Trató, en  definitiva de culminar su obra.</p>
<p>Tal y como expone la docente, Quinto comienza con un prólogo en el que se relata la muerte de Héctor a manos de Aquiles y, a partir de ahí, es cuando comienza a trabajar con la figura de las Amazonas, las cuales llegan a Troya para defender a Príamo. Una vez establecida esta trama en la que la figura femenina posee una fuerte presencia y protagonismo, se producen tres discursos.</p>
<p>El primero de ellos es característico y propio de la llamada esposa legítima y que rechazaba por completo la participación del colectivo fememino en la guerra. Se consideraba que no estaba lo suficientemente preparada como para tomar parte de la lucha armada. “Este discurso lo espetaba Andrómaca, mujer de Héctor. Decía que si su marido no pudo vencer a Aquiles, cómo iba a poder hacerlo una mujer”, explica Álvarez Siverio.</p>
<p>El segundo de los discursos, propio de Hipodamía, una de las mujeres más bellas de la mitología griega, versaba exactamente lo contrario. Establecía que si las Amazonas, que no dejaban de ser mujeres como el resto, intervenían en el conflicto, “¿por qué no iban a poder sobrepasar las demás las barreras que representaban las murallas del reino y luchar?”.</p>
<p>Y por último el mensaje propio de la anciana se caracterizaba por llevar a cabo un llamamiento a la prudencia. “La otra postura exponía que no era el momento de que todas las mujeres se animaran y se dedicaran a participar en la Guerra de Troya” afirma la filóloga, poniendo de manifiesto la intención de que se alcanzara un punto intermedio.</p>
<p>Finalmente se llega a una conclusión y es que no hay un bando vencedor y uno vencido en el enfrentamiento bélico pues, a pesar de que Aquiles logra matar a Pentesilea, líder de las Amazonas, esta última consigue que el primero termine por enamorarse de ella. “Es algo que para un guerrero griego está prohibido, pues ante todo tiene que ser luchador y no se puede dejar llevar por las emociones. Se debe mostrar insensible e impasible”, apostilla.</p>
<h4><strong>«Es difícil saber a ciencia cierta si Quinto buscaba transmitir una idea de emancipación de la mujer»</strong></h4>
<hr />
<p>Casilda duda de que Quinto se estableciera como objetivo del relato el querer transmitir una idea de liberación y de participación de la mujer en la lucha armada, codo con codo con el hombre. Considera que, dentro de las pocas referencias que se tienen sobre su vida y la época, es difícil saber si el intelectual griego tenía la intención en su mente de difundir ese mensaje. No obstante, otra cosa es que de forma inconsciente sí diera lugar a la reflexión una vez se leyera la historia.</p>
<p>«Tenemos que tener en cuenta que las <em>Post-homéricas</em> se realizaron en una época en la que el cristianismo había entrado de lleno y estaba ya asentado en Occidente». Un momento histórico en el que la consideración de la figura de la mujer contrasta con la que es característica de las épocas arcaica y clásica. Atenas, centro neurálgico del mundo, era un ejemplo de eso último, un lugar en el cual se restringía al género femenino.</p>
<p>Guillermina González Almenara, compañera de profesión de Álvarez Siverio, explica que el punto y aparte en esa apreciación de la mujer lo establece Jesucristo cuando difunde ese discurso de que las mujeres son iguales que los hombres. Cuenta la docente que “eso hace que tanto los griegos como los romanos comiencen a apreciar a la mujer como una persona también”, comenta.</p>
<p>Por lo tanto, Quinto de Esmirna, pagano y del que no se puede saber a ciencia cierta que fuera devoto del cristianismo según Casilda, vivió en una fase de la historia de la humanidad en la que la mujer gozaba de mayor libertad y en la que se comenzaba a discutir sobre su papel en la sociedad. A ello, dice la experta, contribuyeron Platón, sus planteamientos teóricos y también los neoplatónicos. “Con Platón se empieza a plantear la idea de que la mujer también es persona. El propio Quinto es un ejemplo de combinación de las referencias platónicas con el cristianismo”, declara.</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>“La traducción debe ser un instrumento para aprender y conocer el latín”</title>
		<link>https://periodismopre.ull.es/la-traduccion-debe-ser-un-instrumento-para-aprender-y-conocer-el-latin-y-no-un-fin-en-si-mismo/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Miguel Ángel García]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 May 2017 18:00:16 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Artes y Humanidades]]></category>
		<category><![CDATA[Filología Clásica]]></category>
		<category><![CDATA[Latín]]></category>
		<category><![CDATA[Lenguas Clásicas]]></category>
		<category><![CDATA[Miguel Ángel Rábade Navarro]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://periodismo.ull.es/?p=19717</guid>

					<description><![CDATA[Uno de los principales objetivos de Miguel Ángel Rábade, profesor de Filología Clásica de la ULL, reside en hacer ver la importancia de este idioma en las lenguas modernas. Asegura que una instrucción pedagógica del mismo ayudaría a los estudiantes a entender mejor el español. ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Miguel Ángel Rábade Navarro, experto en Enseñanza de Lenguas, se muestra firme partidario de una modificación en la impartición y el estudio del latín que se ha dado hasta la actualidad. El docente deja constancia de la necesidad de que se haga uso de métodos mucho más dinámicos a la hora de conocer y practicar un idioma que, no solo está muerto, sino que es una lengua fundamentalmente literaria, es decir, que se utiliza principalmente para leer textos literarios.</p>
<p>“La situación del latín es totalmente distinta a la de las lenguas que aún viven. Por ello, es necesario modernizar su enseñanza, incluyendo, por ejemplo, técnicas de estudio propias de ciertas lenguas actuales”, expresa.</p>
<p>Al no ser un idioma hablado y cumplir tan solo dos de las cuatro condiciones (oír, hablar, leer, y escribir) que se exigen para que sea considerado como tal, el profesor de la ULL comenta que su objetivo personal reside, fundamentalmente, en actualizar su estudio. Esto es que se deje de aprender de una forma tan ardua e incluso aburrida.</p>
<p>El especializado en Literatura Latina Tardía y Clásica manifiesta la necesidad de una instrucción pedagógica del habla latino que posibilite que, al mismo tiempo que se intenta hablarlo o revivirlo de forma artificial, se trate de retroalimentar para conocer mejor la lengua clásica. Explica que el hecho de hablar latín ayuda a que el alumno lo asimile y que se familiarice con él, «aunque solo sea para aplicarlo a determinados objetivos como leer y comprender los textos clásicos”.</p>
<h4>“Mi enfoque consiste en eliminar esa concepción de estudiar latín para traducir latín»</h4>
<hr />
<p>En ese sentido, disiente con respecto al uso que se ha hecho de la traducción desde hace tiempo al afirmar que no se usa como un instrumento más para aprender la lengua, sino que constituye un fin en sí mismo. “Mi enfoque consiste en eliminar eso, eliminar esa concepción de estudiar latín para traducir latín. Que la gente vaya a clase, no con el firme y exclusivo objetivo de transcribir, sino que  esta se considere como una vía más para saber del idioma, para conocerlo y comprenderlo”, declara.</p>
<p>Rábade Navarro confirma que es una idea que trata de llevar a sus clases y a sus investigaciones. Intenta establecer un modelo de traducción pedagógica. Además, asegura que él no la extravalora ni la infravalora, la sitúa en un punto medio.</p>
<p>El doctor en Filología Clásica por la Universidad de Sevilla manifiesta que “tanto el latín como el griego son básicos para tener conciencia del mundo en el que vivimos y, sobre todo, del que provenimos”. Asimismo, resalta que el haber tenido la oportunidad de conocerlo le ha permitido aprender otras lenguas latinas como pueden ser el portugués, francés, el rumano o catalán.</p>
<p>“Una pequeña muestra de por qué posee una gran importancia dentro de los países en los cuales se habla una lengua latina es que los alumnos de Filología Clásica saben hablar castellano mejor que los de Filología Española. Los primeros llegan a conocer mejor su lengua materna que los segundos. ¿Por qué? Porque conocen el latín. Al conocer a la madre acabas conociendo también a la hija”, finaliza.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>De los romanos a los &#8216;millennials&#8217;</title>
		<link>https://periodismopre.ull.es/latin-2-0-de-los-romanos-a-los-millennials/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Carla Rivero]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 03 Mar 2017 16:24:09 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Artes y Humanidades]]></category>
		<category><![CDATA[Anthony Burguess]]></category>
		<category><![CDATA[Carlos Lentijo]]></category>
		<category><![CDATA[Eloi Creus]]></category>
		<category><![CDATA[Filología Clásica]]></category>
		<category><![CDATA[ULL]]></category>
		<category><![CDATA[Universidad de Barcelona]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://periodismo.ull.es/?p=13387</guid>

					<description><![CDATA[Carlos Lentijo, de la ULL, y Eloi Creus, de la Universidad de Barcelona (en las fotos), estudiantes de Filología Clásica, describen la situación actual del latín. Ambos reflexionan desde la perspectiva laboral hasta la función que cumple esta lengua como apoyo a otras ciencias. ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>El latín nació, creció y vivió su época de esplendor a lo largo de la Edad Antigua. Avanzó a lo largo de los diferentes territorios que iban conquistando los romanos y se convirtió en el idioma oficial del Imperio. Su evolución dio lugar a las distintas lenguas romances que hoy hablamos: castellano, catalán, italiano e, incluso, el inglés, que comparte palabras del francés. Son cambios que, en pleno siglo XXI, están acompañados de la tecnología y la globalización. No obstante, el latín continúa impartiéndose en institutos y universidades. Además, se utiliza en expresiones hechas: “<em>Alea iacta est”</em>, “<em>Mutis por el foro”</em><em> </em>o “<em>Motu propio”</em>.</p>
<p>Los familiares del estudiante Carlos Lentijo se oponían a que cursara Latín como optativa en cuarto de la ESO. “Si se te da mal lengua española, ¿cómo vas a elegirlo?”, le decían. Sin embargo, relata que descubrió un mundo lleno de belleza y significado, algo de lo que se daría cuenta su padre, quien se rindió ante la evidencia y, finalmente, decidió apoyar a su hijo cuando eligió estudiar Filología Clásica en la ULL. Asimismo, Lentijo reconoce que “la salida más directa es la docencia”. Pero no se queda ahí: “Estudiar griego y latín es un universo muy amplio. Y estoy convencido de que hay muchas más opciones. Solo tienes que buscarlas”.</p>
<p>Otro de los caminos es la investigación, como le sucede a Eloi Creus, doctorando de Filología Clásica por la Universidad de Barcelona. Descubrió el mundo latino durante su etapa en el instituto a través de los escritos de Virgilio. “No hay otra obra como la <em>Eneida”, </em>asegura<em>. </em>Además, comenta, que disfruta enfrentarse al “estudio de los problemas que suscitan la aprehensión y traducción del texto de Aristófanes», comediógrafo griego. «Es una labor ardua. Prácticamente es estar solo delante de mil libros y una hoja en blanco”, explica.</p>
<p>Tanto Eloi Creus como Carlos Lentijo reconocen que no hay un claro respaldo a la Filología Clásica: “No dan créditos económicos y nuestras autoridades no están por la labor de promover unos estudios que ayuden a desarrollar una base cultural inmensa y un pensamiento propio y personal”. Un mensaje que contrasta con el pasado, donde, como recuerda Lentijo, “era prestigioso estudiar latín en el colegio”.</p>
<h4>«Una pequeña familia»</h4>
<hr />
<p>Los tiempos cambian y la enseñanza prioriza unos valores frente a otros, lo que tiene un impacto directo en las aulas: 18 matriculados en el primer año de Filología Clásica en la ULL y 35 en la Universidad de Barcelona. “Somos una pequeña familia”, dice Lentijo, “y no, ¡no estamos muertos!”.</p>
<p>De esta forma, para los propios alumnos, entender el latín como una lengua muerta se asemeja a un torbellino de vida y conocimiento. “Es como nuestro monasterio. Los monjes copiaban los manuscritos y gracias a ellos tenemos las enseñanzas de Aristóteles. Pues nosotros, ahora, hacemos lo mismo”, reflexiona el estudiante de la ULL. Eloi Creus, por su parte, formula varias preguntas: “¿Cómo se puede entender Dante sin Virgilio? ¿Petrarca, sin Cicerón, Ovidio y Horacio? ¿Shakespeare, sin Plutarco? ¿Nietzsche, sin el teatro griego?”.</p>
<p>Un sinfín de autores, libros y saberes quedarían relegados al olvido si no fuera por el conocimiento del latín. Un pasado del que somos testigos gracias a la traducción de estos textos. Esa es la constante del latín: seguir latiendo. Y es que “por muy muerta que esté la lengua clásica, siempre se descubren nuevos documentos que deben ser editados y estudiados”, afirma Creus. Aún quedan escritos por llegar a nuestras manos y “todavía quedan misterios en cuanto a la conexión de las lenguas”, apostilla Lentijo. Además, añade que «otras disciplinas se benefician de los filólogos como la arqueología, que hace uso del latín como una herramienta indispensable en sus descubrimientos”.</p>
<h4>“En Alemania, mientras estudian ciencias, cursan latín”</h4>
<hr />
<p>A la lengua de Cicerón le queda mucho por decir.  Y una de las claves para continuar con su difusión es hacer entender su importancia en la actualidad. Carlos Lentijo cuenta cómo la traducción del latín ayuda a una compañera de Medicina a comprender los términos que maneja en su carrera. Incluso, la extrapola a otros países de la Unión Europea: “En Alemania, mientras estudian ciencias, cursan latín”.</p>
<p>No obstante, pese a que los feudos de la Filología Clásica, como Reino Unido y la propia Alemania, también hayan perdido fuerza, Creus busca “un cambio de todo el sistema educativo, empezando por el sistema de valores por el que se rige nuestra sociedad”, de forma que el latín deje de ser considerado «una enseñanza elitista y se convierta en una red de conocimientos donde se unan las lenguas maternas».</p>
<p>Nuestras costumbres emergen directamente de la sociedad romana, “esa cultura morbosamente fascinante», como la describe Eloi Creus. De ella han nacido festejos como San Valentín, Carnavales o los solsticios de las estaciones.</p>
<p>Ambos estudiantes de Filología Clásica defienden el latín como <em>modus operandi</em> de vida. Incluso, como método para «echarse unas risas» tal y como le sucedió a Eloi Creus la primera vez que se enfrentó a una traducción en gramática latina. La frase era: “<em>Tua mater mala burra est”</em><em>. </em>O sea: «Mi madre solo comía manzanas rojas».</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
