<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Comunicación Intercultural (Cimad) &#8211; Periodismo ULL</title>
	<atom:link href="https://periodismopre.ull.es/tag/comunicacion-intercultural-cimad/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://periodismopre.ull.es</link>
	<description>Diario digital de la Universidad de La Laguna</description>
	<lastBuildDate>Thu, 02 Aug 2018 16:42:51 +0000</lastBuildDate>
	<language>es</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.7.1</generator>

<image>
	<url>https://periodismopre.ull.es/wp-content/uploads/2016/04/cropped-PULL_Redondo-1-32x32.png</url>
	<title>Comunicación Intercultural (Cimad) &#8211; Periodismo ULL</title>
	<link>https://periodismopre.ull.es</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>15 intérpretes de la Unión Europea se forman en la Universidad de La Laguna</title>
		<link>https://periodismopre.ull.es/15-interpretes-de-la-union-europea-se-forman-en-la-universidad-de-la-laguna/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[PULL]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 Aug 2018 16:01:17 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ULL]]></category>
		<category><![CDATA[Carmen Toledano]]></category>
		<category><![CDATA[Comunicación Intercultural (Cimad)]]></category>
		<category><![CDATA[Departamento de Filología Inglesa]]></category>
		<category><![CDATA[Fundación General de la ULL]]></category>
		<category><![CDATA[máster de Interpretación de Conferencias]]></category>
		<category><![CDATA[Universidad de La Laguna]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://periodismo.ull.es/?p=75017</guid>

					<description><![CDATA[Abarcaron temas relacionados con la actualidad política y social española en un curso organizado por la institución académica. También han podido adentrarse en las técnicas discursivas más habituales en el lenguaje político y periodístico para lograr una correcta traducción del idioma.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Un total de 15 intérpretes de la <a href="https://europa.eu/european-union/index_es" target="_blank" rel="noopener">Unión Europea</a> se han formado estos días en la <a href="https://www.ull.es" target="_blank" rel="noopener">Universidad de La Laguna</a> en un curso intensivo sobre la actualidad política y social de España. Los profesionales, que trabajan para distintas instituciones de la UE, perfeccionaron el idioma al tiempo que se adentraron en el contexto del país. Se les ofreció así una visión general del sistema político, la administración, los rasgos específicos del territorio y una visión detallada de los desafíos, problemas y soluciones de la coyuntura actual, prestando especial atención a la situación en Canarias.</p>
<p>El curso, dirigido por la profesora del Departamento de Filología Inglesa, Carmen Toledano, estuvo organizado por la Universidad de La Laguna y la Fundación General de la ULL, y contó con la colaboración de Comunicación Intercultural (Cimad). Desde su comienzo, el pasado 23 de julio, y hasta ayer, 1 de agosto, los intérpretes aprovecharon las instalaciones del <a href="https://www.ull.es/estudios-docencia/titulospropios/master-universitario-interpretacion-conferencias/" target="_blank" rel="noopener">Máster de Interpretación de Conferencias</a> de la institución académica, donde ejercitaron la traducción simultánea y asistieron a las ponencias y clases magistrales. Igualmente, diversos expertos participaron en este proyecto, explicando cuestiones relativas al turismo en el Archipiélago, los medios de comunicación, la igualdad de género o las relaciones con América Latina.</p>
<h4>Técnicas discursivas</h4>
<hr />
<p>Como objetivos principales de este curso, los profesionales han podido conocer la situación política de España, incluyendo la terminología general y específica de la temática del curso. También han podido adentrarse en las técnicas discursivas más habituales en el lenguaje político y periodístico en lengua española y así lograr un correcto desarrollo de la interpretación del español.</p>
<p>Como parte vinculada a la formación, los intérpretes, procedentes de Francia, Alemania, Polonia y Bélgica, entre otros países europeos, han realizado visitas formativas a instituciones que han colaborado en esta edición, como el Parlamento de Canarias, el Cabildo de Tenerife, el Ayuntamiento de La Laguna y el Museo de la Naturaleza y el Hombre.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
