Cómo es ser actor de doblaje en España

Sociedad

Cuando hablamos de doblaje, hablamos de interpretación. La misma capacidad que tiene un actor real de interpretar un personaje, es la que necesita alguien que presta su voz para dar vida a grandes historias. Ser actor de doblaje es una vocación gratificante, llena de magia, de momentos únicos y de experiencias inolvidables. De hecho, para un actor de doblaje, le es satisfactorio que le reconozcan cuando realiza su día a día en la vida privada. Que alguien se detenga tras oír tu voz y te diga: «¡Oye, tu voz me suena!», es como cuando eres director de cine y tu película es un éxito. Todo se resume en esos pequeños momentos en los que la vida te regala vivencias únicas.

Pero como todo trabajo, también tiene su parte de estrés, agotamiento, cansancio físico… Factores que puede sufrir cualquier persona, en cualquier profesión. Pero, ¿y si tuvieras que depender de tus errores, para no ser desterrado de tu sueño? En el día a día, son muchos los actores y actrices de doblaje que viven con la incertidumbre de lo que pueda pasar. Tienes que estar continuamente luchando a contra marea para que sigas teniendo oportunidades en el sector, y esto se acrecienta más cuando estás comenzando. Los inicios son complicados. Dependes de ti mismo para labrarte una reputación y conseguir contactos que confíen en ti. Cuando claramente, y tras este reportaje sabréis que no debería ser así.

Actor de Doblaje
En el caso de los actores y actrices de cine cobran una media de 51€ brutos por Convocatoria General y cerca de 6 € por take. Foto: PULL

«Ser actor de doblaje es vivir en el presente continuamente»


Claudio Serrano Martín es un actor y director de doblaje español conocido por sus múltiples trabajos en televisión, cine, videojuegos y spots publicitarios. Entre ellos destacan Otto Man (Los Simpsons), a Christian Bale (Batman), a Norman Reedus (Darryl en The Walking Dead), Denathrius (World of Warcraft), Ant-Man (Marvel Studios) y muchos más… Claudio Serrano, en la entrevista realizada para Periodismo ULL, nos comenta su punto de vista de lo que es ser actor de doblaje en nuestro país.

«Ser actor de doblaje es dedicarte a una parte de la actuación que no tiene muy buena fama. En la que vives pendiente de que suene el teléfono. De hecho, solo hay unos pocos compañeros que están contratados de manera fija. Te conviertes en un eventual en el que tienes que dar siempre el100% en tu trabajo (como en todos), sabiendo que cuando salgas del estudio de doblaje no sabes si vas a tener más trabajo. Hay que acostumbrarse a vivir en el vacío, y no todo el mundo puede. Es un sector que, poco a poco cada vez empieza a darnos algo más de reconocimiento pero lo más importante no es el reconocimiento, sino mejorar nuestras condiciones», comenta el actor.

En España, ser actor de doblaje requiere una preparación muy grande. Aún así no está del todo pulido. A los nuevos actores habría que darles una dosis de realidad en los sitios donde se forman. Por otra parte, habría que mejorar sus condiciones laborales. Para mejorarlas hay que ir poco a poco, es un convenio que hay que ir mejorando con el paso del tiempo, a no ser que seas un famoso que cobre muchísimo por su trabajo. La historia la tienen complicada pero se puede cambiar la forma de trabajo que es a través de intermediarios, además de darle un valor añadido al trabajo de cada uno.

Claudio Serrano
Claudio Serrano es la voz de Batman. Foto: PULL

«Para ser actor de doblaje hacen falta unos requisitos que no todos pueden cumplir»


Ramón de Arana es un joven actor de doblaje. Interpreta la voz de Atreus en God of War, además de tener apariciones en otros videojuegos o series de televisión. Nos ha concedido una entrevista en la que menciona que hay que estar a la altura del más veterano, y al nivel del que lleva doblando toda su vida, porque al final el producto es el mismo. «Se exige un nivel de calidad muy alto, entonces ahí las escuelas tienen un papel muy importante y es preparar a las futuras generaciones para que no baje la calidad interpretativa. También está el factor técnico, el cómo hacer los takes, pero eso lleva muchísima práctica que adquieres con el tiempo. Lo que más cuesta si tuviera que quedarme con algo solo es interpretar, y estar al nivel del mejor siempre. No se te permiten muchos fallos, tienes que intentar ir al ritmo al que trabajan los profesionales, y que tenga una buena calidad».

El salario de los actores de doblaje de las obras que se emiten por televisión es ligeramente menor que las que se emiten en el cine. La Convocatoria General es de 38 € y el take ronda los 4 €. Como en el cine, cuantos más takes tengas más vas a cobrar. No solo del cine y la televisión viven los actores de doblaje profesionales. Los audiolibros, la publicidad, los videojuegos o los chips de juguetes son otras de los trabajos más comunes de las personas que se dedican de manera profesional al doblaje. Todo esto es bastante relativo, pues depende de cada estudio de grabación y de la productora que les contrate.

¿Cuál es el proceso de grabación de tomas?


Rafael de Azcárraga, es un actor de doblaje nacido en Lugo, aunque vive en Madrid desde hace años. Es conocido por dar la voz al Emperador Palpatine (Star Wars), T’Chaka (Black Panther), Kratos (God of War) o Arthas (World of Warcraft). «El doblaje abarca un proceso productivo desde la productora cinematográfica, que nos envía el producto en bruto, al resultado final», afirmaba el actor. Explica que dentro de un estudio de doblaje existen múltiples figuras que llevan a cabo la cadena productiva. Empieza por el director de estudio que debe traducir e interpretar el guión en versión original. Posteriormente, lo traducido, debe tener una sinergia con la lingüística española, que además, tenga una sintonía con el movimiento de los labios de la personas que está hablando. «Tras tener las líneas de texto finalizadas, es cuando nos llaman a nosotros», mencionaba Rafael.

Los actores de doblaje graban las takes que se les ha designado, y es también trabajo de los técnicos de sonido que el audio esté correctamente sincronizado. Depende de cómo sea el ambiente que se desarrolla en el largometraje, si es a través de un teléfono, de una radio o en una fiesta, los efectos que los técnicos de sonido que se deben utilizar pueden variar. El trabajo que desempeña un técnico de sonido debe ser lo que marque la diferencia.

El salario de un técnico de sonido oscila entre los 1300 € y 2500 € aproximadamente. Foto: PULL

¿Qué conlleva ser actor de doblaje?


Ramón de Arana menciona que una de las cosas que le ve a esta profesión es que es muy de «boca a boca». Los directores te tienen que conocer, te tienen que ver, y para ello te tienes que dar a conocer. Entiendo que eso a la gente le pueda costar, porque básicamente te presentas para que te den trabajo. Quizás lo veo incómodo, porque hablas con una persona que quizás conozcas por el nombre, pero ese director o directora a ti no te conoce de nada. Para mi la clave sería que se tenga más en cuenta a las escuelas de doblaje, y que las propias escuelas recomienden a los que realmente están preparados a los estudios. No que tengan que darles papeles principales con muchas tomas, sino que los puedan al menos ver trabajar y que te valgas para demostrar que tienes el mismo derecho que otros de estar ahí. Esa sería quizás una solución pero de ahí a que lo implementen, porque esta profesión es muy cerrada.

De hecho, como dato, en el doblaje no existen los castings, se elige a la gente propuesta por los directores de doblaje. Se tienen que acordar de ti. Es una carrera de fondo. Una vez que estás dentro las cosas van a su ritmo, pero al final se te acabará conociendo, es cuestión de tiempo. «Oírte en principio hace mucha ilusión, pero también es una responsabilidad enorme porque tienes que defenderlo como si fuera el último proyecto. Es una gran sensación y responsabilidad. Te llena quizás un poquito de ego, pero como de eso no se puede vivir también te alegra oírte en una serie turca. Somos mercenarios de si hay trabajo», aclara Claudio Serrano.

Ramón de Arana: «Alguien que juega a videojuegos desde chiquitito como yo, y que su vida ha estado muy influenciada por grandes juegos y rodeado de grandes actores de doblaje es una sensación extraña. Pero pasa con todo, en mi caso por los videojuegos. Oírte siempre es extraño, yo hasta hace nada estaba como espectador, y siempre se te hace raro. Y cuando mando un audio por mensaje me siento incómodo al oír mi voz, esto le pasa a mucha gente y creo que es lo más normal del mundo. Luego ya es cuestión de acostumbrarse».

El talento mas valorado en un actor de doblaje es su capacidad de manejar la voz para transmitir emociones, sensibilidad y conectar con el espectador como si fuera la voz real del actor real, solo utilizando la interpretación y el lenguaje. La función principal de un actor de doblaje es la de traducir, doblar voces y sustituir diálogos de un lenguaje extranjero, pero asegurándose de mantener las emociones transmitidas en las imágenes, y para muchos es un arte.

Lo último sobre Sociedad

Ir a Top